хрупкий эггси робко прячет плечи узкие в костюме


Пишет Гость:

Аноны, какие англофики вы хотели бы видеть переведенными на русский? Может, есть конкретные пожелания, а то у переводчика глаза разбегаются.

Конкретно ТС интересует хартвин, но рекомендуйте все - возможно, заинтересуются другие переводчики, зашедшие в тред.


URL комментария

От админа: можете взглянуть на пример кэпостарк-соо, в котором переводчики составили таблицу: www.diary.ru/~cap-ironman/p201010325.htm
И сделать то же самое тут или на главном соо. Лучше, конечно, на главном, с выносом в эпиграф.


Вопрос: ?
1. есть текст на перевод 
5  (7.14%)
2. есть желание перевести 
16  (22.86%)
3. хочу читать переводы 
42  (60%)
4. мимокрокодил 
7  (10%)
Всего:   70

@темы: переводы, фандом, фанфикшен

Комментарии
21.05.2015 в 14:44

Я тогда вечером попробую сделать из вашего списка табличку в гуглдоке, как у кэпостарков из примера в эпиграфе.

Замечательно! :friend:

анон со списком
21.05.2015 в 14:46

спасибо, анон, ты погладил мое переводческое эго! :gigi: горячей любви тебе и множественных оргазмов!
21.05.2015 в 14:52

спасибо, анон, ты погладил мое переводческое эго!

серьезно? что ж, я очень рада ;-) переводи еще, анон-переводчик!

анон со списком
21.05.2015 в 14:53

анон со списком
Это вам спасибо за список! Я уже некоторое время думала о том, что надо бы сделать таблицу, но всё это собирать чудовищно лень было) если еще что-то найдете - кидайте сюда)

анон, добровольно идущий в табличное рабство
21.05.2015 в 14:57

если еще что-то найдете - кидайте сюда)

ок, попробую поискать.
я просмотрела AO3 и фикбук, возможно, на дайри еще что-то найдется, хотя тут сложнее, конечно.
21.05.2015 в 15:02

Быстрофикс: * в "правда-или"
21.05.2015 в 15:13

Тому анончику, который просил нерейтинговых реков: есть еще милота про персилотов, с бесконечной игрой виправда-или-вызов, львом и проблемами с коммуникацией.

для справки, я его перевожу, но против нескольких переводов одного текста ничего не имею (:
21.05.2015 в 15:20

А я подумывал о большом персилоте с первой страницы. Начало годное, но к середине скатилось в сопли и психололо. Короче, надо ждать конец, надеясь, что не сольют.
21.05.2015 в 15:22

аноны, а кто-нибудь может идентифицировать вот это исполнение-перевод с хартвин-феста?
21.05.2015 в 15:25

аноны, а кто-нибудь может идентифицировать вот это исполнение-перевод с хартвин-феста?
В комментах переводчик написал: Whenever you look up there I shall be
21.05.2015 в 15:25


аноны, а кто-нибудь может идентифицировать вот это исполнение-перевод с хартвин-феста?


archiveofourown.org/works/3385982/chapters/7407... Whenever you look up there I shall be.
21.05.2015 в 15:27

для справки, я его перевожу
О, здорово: удачи тебе и вдохновения!
21.05.2015 в 15:30

Спасибо за ответы, аноны!

Никогда не пойму кактусоедов, которые переводят незаконченные фики.
21.05.2015 в 15:39

The Spy who Loved Me (Or so they say) ещё никто не взял?
Ябыперевел, крч.
21.05.2015 в 15:44

Дерзай анонче!

Блин, кто б еще Ace of Spades перевел. А то я всем его рекаю, а народ такой "мы не читаем на англ"(((
21.05.2015 в 15:45

The Spy who Loved Me (Or so they say) ещё никто не взял?
Ябыперевел, крч.


Да ты силен, анонче :)
21.05.2015 в 15:47

Блин, кто б еще Ace of Spades перевел.

Я б взялся, но я гребаный раскладочный традиционалист :weep3:
21.05.2015 в 15:52

Вот так всегда(
т___т
21.05.2015 в 16:16

Я б взялся, но я гребаный раскладочный традиционалист
Там что, Эггзи сверху?
21.05.2015 в 16:20

Ага, но там горячо до полыхающих трусов!
анон-фанат этого фика
21.05.2015 в 16:25

Ага, но там горячо до полыхающих трусов!
Ужасно надоел хартвин... но Эггзи сверху... Блин, хорошие сапоги, надо брать! :vict:
21.05.2015 в 17:27

вот бы кто перевел персилот You're an Asshole but I Love You

Я уж даже разрешением автора заручилась, а теперь думаю, а не подождать ли, пока допишет :lol:
21.05.2015 в 17:37

Я уж даже разрешением автора заручилась, а теперь думаю, а не подождать ли, пока допишет
Лучше подожди, потому что фик скатился :(
22.05.2015 в 00:39

Анончики, я сделяль! ;-) ещё раз спасибо анону со списком!

Таблица переводов.

Посмотрите на косяки/баги, плиз. ну и покидайте ссылки на переводы с дайри, если найдёте)
Завтра вечером тогда пофиксю всё и вывешу постом на глав-соо.

И да, чёрт подери, почему только малая часть переводчиков переводит названия?? Думают, что название на английском - это круто? Или просто ленятся? -__-
22.05.2015 в 08:48

И да, чёрт подери, почему только малая часть переводчиков переводит названия??
названия переводить трудней всего. оно должно оставаться коротким, хотя бы отчасти напоминать оригинал, при этом названия чаще всего это либо какие-то идиомы, либо игра слов, либо отсылки к песням\фильмам. Я стараюсь переводить, но это не всегда удается. :)

в моем старом фандоме была очень плодовитая переводчица, которая всегда переводила названия и которую регулярно хотелось удавить, потому что она часто опускала и оригинальное название, и имя автора. просто перевод и все, догадывайтесь дальше сами.:facepalm3::lol:
22.05.2015 в 13:22

Ну ОК, возможно, литературные и музыкальные референсы в заголовках и впрямь бывает сложно распознать и отразить должным образом на русском (хотя, по мне, это само по себе - интереснейший переводческий квест), но что мешает перевести названия вроде Gentlemen Don't Kiss Like That или Things About You and Me, ускользает от моего понимания. Тупо блажь переводчика, а если учесть, что читатели переводов зачастую слабо владеют языком, - еще и признак неуважения к ним.
22.05.2015 в 13:37

Ну ОК, возможно, литературные и музыкальные референсы в заголовках и впрямь бывает сложно распознать и отразить должным образом на русском (хотя, по мне, это само по себе - интереснейший переводческий квест), но что мешает перевести названия вроде Gentlemen Don't Kiss Like That или Things About You and Me, ускользает от моего понимания. Тупо блажь переводчика, а если учесть, что читатели переводов зачастую слабо владеют языком, - еще и признак неуважения к ним.

я половиной себя поддерживаю тебя, анон, а другой половиной - нет. буржуйские авторы иногда так загнут, что хочется сбросить на них пуканную бомбу. в таких случаях ты либо грызешь локти и придумываешь название сам, более менее релевантное и похожее по смыслу, либо дропаешь все к хуям и оставляешь как есть ну потому что доколе
22.05.2015 в 13:40

Things About You and Me
А как бы ты это перевёл, анон? Я с ходу не соображу.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии