хрупкий эггси робко прячет плечи узкие в костюме
Пишет Гость:
Аноны, какие англофики вы хотели бы видеть переведенными на русский? Может, есть конкретные пожелания, а то у переводчика глаза разбегаются.
Конкретно ТС интересует хартвин, но рекомендуйте все - возможно, заинтересуются другие переводчики, зашедшие в тред.
Конкретно ТС интересует хартвин, но рекомендуйте все - возможно, заинтересуются другие переводчики, зашедшие в тред.
URL комментария
От админа: можете взглянуть на пример кэпостарк-соо, в котором переводчики составили таблицу: www.diary.ru/~cap-ironman/p201010325.htm
И сделать то же самое тут или на главном соо. Лучше, конечно, на главном, с выносом в эпиграф.
Вопрос: ?
1. есть текст на перевод | 5 | (7.14%) | |
2. есть желание перевести | 16 | (22.86%) | |
3. хочу читать переводы | 42 | (60%) | |
4. мимокрокодил | 7 | (10%) | |
Всего: | 70 |
Замечательно!
анон со списком
серьезно? что ж, я очень рада
анон со списком
Это вам спасибо за список! Я уже некоторое время думала о том, что надо бы сделать таблицу, но всё это собирать чудовищно лень было) если еще что-то найдете - кидайте сюда)
анон, добровольно идущий в табличное рабство
ок, попробую поискать.
я просмотрела AO3 и фикбук, возможно, на дайри еще что-то найдется, хотя тут сложнее, конечно.
для справки, я его перевожу, но против нескольких переводов одного текста ничего не имею (:
В комментах переводчик написал: Whenever you look up there I shall be
аноны, а кто-нибудь может идентифицировать вот это исполнение-перевод с хартвин-феста?
archiveofourown.org/works/3385982/chapters/7407... Whenever you look up there I shall be.
О, здорово: удачи тебе и вдохновения!
Никогда не пойму кактусоедов, которые переводят незаконченные фики.
Ябыперевел, крч.
Блин, кто б еще Ace of Spades перевел. А то я всем его рекаю, а народ такой "мы не читаем на англ"(((
Ябыперевел, крч.
Да ты силен, анонче
Я б взялся, но я гребаный раскладочный традиционалист
т___т
Там что, Эггзи сверху?
анон-фанат этого фика
Ужасно надоел хартвин... но Эггзи сверху... Блин, хорошие сапоги, надо брать!
Я уж даже разрешением автора заручилась, а теперь думаю, а не подождать ли, пока допишет
Лучше подожди, потому что фик скатился
Таблица переводов.
Посмотрите на косяки/баги, плиз. ну и покидайте ссылки на переводы с дайри, если найдёте)
Завтра вечером тогда пофиксю всё и вывешу постом на глав-соо.
И да, чёрт подери, почему только малая часть переводчиков переводит названия?? Думают, что название на английском - это круто? Или просто ленятся? -__-
названия переводить трудней всего. оно должно оставаться коротким, хотя бы отчасти напоминать оригинал, при этом названия чаще всего это либо какие-то идиомы, либо игра слов, либо отсылки к песням\фильмам. Я стараюсь переводить, но это не всегда удается.
в моем старом фандоме была очень плодовитая переводчица, которая всегда переводила названия и которую регулярно хотелось удавить, потому что она часто опускала и оригинальное название, и имя автора. просто перевод и все, догадывайтесь дальше сами.
я половиной себя поддерживаю тебя, анон, а другой половиной - нет. буржуйские авторы иногда так загнут, что хочется сбросить на них пуканную бомбу. в таких случаях ты либо грызешь локти и придумываешь название сам, более менее релевантное и похожее по смыслу, либо дропаешь все к хуям и оставляешь как есть ну потому что доколе
А как бы ты это перевёл, анон? Я с ходу не соображу.