хрупкий эггси робко прячет плечи узкие в костюме
Пишет Гость:
Давайте поговорим о переводе и оригинальной озвучке, они разнятся местами очень заметно, расскажите, что вас покоробило, и что существенного для понимания сюжета/героев потеряли переводчики
пожалуйста, тред о матчасти без метания на вентилятор, мимими?
пожалуйста, тред о матчасти без метания на вентилятор, мимими?
URL комментария
Вопрос: ?
1. мне понравилась локализация | 44 | (42.31%) | |
2. мне не понравилась локализация | 19 | (18.27%) | |
3. мне всё равно | 19 | (18.27%) | |
4. я переводчик, и мои ушки болят | 22 | (21.15%) | |
Всего: | 104 |
2) почти вся прелестная ругань гарри харта выпилена
3) рокси по телефону говорила маме эггзи в оригинале "спрятаться от дина", а не уйти от него
это так, что вспомнилось, давно последний раз видел в озвучке
Хочу услышать как материться Гарри и, конечно же, его эту Католическую шлюху
Мата ОЧЕНЬ МНОГО не перевели.
И фразу про лис-вредителей тоже (в дубляже вообще ничего не осталось от той фразы, друг Эггзи просто долго тянул "придуууууурок", кажется, это когда в начале Эггзи предпочел врезаться в столб на машине, чем задавить лисичку). И вообще я заметил довольно немалое количество просто пропущенных фраз, которые решили не переводить вовсе. Нуок.
1) фраза про неискушенный цветок в оригинале звучит что-то вроде "one does not pop one's cherry in the second fitting room", что эвфемизм к лишению девственности
2) когда эггзи катит бочку на мерлина про парашют, мерлин отвечает ему фразой "take a chip off your shoulder", что значит как "перестань перекладывать свои беды на других", а буквально "убери соринку с плеча"
3) фраза эггзи в самом конце "мерлин - ты волшебник" - чисто фишка нашей озвучки, в оригинале он говорит что-то другое, но не помню уже, что
4) валентайн уточнял слово "лок", спрашивая про lox fish, что какой-то вид лосося, кажется
аналогично, помню не все, были еще моменты точно
Merlin, you're fucking genius
Заводите свои пропеллеры.
Пропэллеры!
И да, я знаю, что в оригинале другое.
И сейчас ржу снова
ДА САМОЕ ОБИДНОЕ
в оригинале Эггзи сказал "я лучше буду с Гарри", а не "поступлю как Гарри".
Типа он лучше умрет?
Ну дык. Артур ему вполне откровенно угрожал, и Эггси до последнего играл в Иисуса, который собирается сдохнуть за чужие грехи.
да-да-да!
когда у нас Эггзи сказал "Мерлин, вы - волшебник!" в оригинале было не такое интересное "Merlin, you're the gov'nor!"
с лохом у нас тоже отлично сделали, "лох позорный" против "as in 'smoked fish'", зато Гаррино оригинальное "locked up" гораздо лучше, чем "заблокирован"
shit-ы традиционно перевели как "черт", факи почти все пропустили, заменив иногда (вот блин, кто помнит, как там про холостые было? гребаные?) жопой, когда более или менее по смыслу подходило
про католическую шлюху и говорить не приходится, и по мелочи много чего, но в целом не так и плохо, я считаю (уродские переводчики Мстителей могли бы поучиться)
главная проблема - Вержбицкий ну ваще ни фига не вытягивает то, что Ферт голосом делает
чем предаст память Гарри?
тем более, мы-то знаем, что умирать он не собирался, воспользовавшись ловкостью рук, но все же, это не вопрос
да блин, я все уши вывихнула, пока расслышала "tough thit"
ебать ты слоу
и шуточку про девственность во второй примерочной не убрали хд
но из равновесия меня очень выбила фраза про анал, вот прям как в лицо плюнули