хрупкий эггси робко прячет плечи узкие в костюме


Пишет Гость:

Давайте поговорим о переводе и оригинальной озвучке, они разнятся местами очень заметно, расскажите, что вас покоробило, и что существенного для понимания сюжета/героев потеряли переводчики
пожалуйста, тред о матчасти без метания на вентилятор, мимими?


URL комментария

Вопрос: ?
1. мне понравилась локализация 
44  (42.31%)
2. мне не понравилась локализация 
19  (18.27%)
3. мне всё равно 
19  (18.27%)
4. я переводчик, и мои ушки болят 
22  (21.15%)
Всего:   104

@темы: фандом, канон

Комментарии
12.05.2015 в 22:43

мне локализация в целом понравилась, в паре мест были проебки сильные, конечно, но некоторые выражения перевели круче, чем в оригинале х)
12.05.2015 в 22:46

Расскажи о проебках, анон!
12.05.2015 в 22:47

Можно самые-самые места для тех, кто в танке? Типа той же вишенки.
12.05.2015 в 22:50

1) кажется, при встрече гарри и эггзи у полицейского участка эггзи внезапно называют "гарри", но потом все нормально.
2) почти вся прелестная ругань гарри харта выпилена
3) рокси по телефону говорила маме эггзи в оригинале "спрятаться от дина", а не уйти от него

это так, что вспомнилось, давно последний раз видел в озвучке
12.05.2015 в 22:51

Милые анончики, а на английском-то есть где посмотреть? Креки уже делают с оригинальной озвучкой. Что-то я проспала этот момент -_-
Хочу услышать как материться Гарри и, конечно же, его эту Католическую шлюху :facepalm:
12.05.2015 в 22:51

Я сначала смотрел в оригинале с субтитрами, а потом дубляж, и разница была, конечно, очень впечатляющая. Но я не такой уж знаток и все такое.
Мата ОЧЕНЬ МНОГО не перевели.
И фразу про лис-вредителей тоже (в дубляже вообще ничего не осталось от той фразы, друг Эггзи просто долго тянул "придуууууурок", кажется, это когда в начале Эггзи предпочел врезаться в столб на машине, чем задавить лисичку). И вообще я заметил довольно немалое количество просто пропущенных фраз, которые решили не переводить вовсе. Нуок.
12.05.2015 в 22:54

А где дают субтитры, анон?
12.05.2015 в 22:54

Когда Чарли и Эггси сидят в кустах и целятся в Рокси, Чарли там рассуждает про позитивную дискриминацию и говорит: "Ты вроде тех троечников, которых берут в университет по квоте, потому что их мамы - одноногие лесбиянки". Потому что Чарли - неполиткорректный котик :inlove:
12.05.2015 в 22:55

я смотрела не в русской, а в немецкой локализации и у меня были к ним претензии. они выпилили всю ругань, аж обидно! пару раз проскочило шайсе и все. и голоса были слишком высокие а Валентайн шепелявил так, что вообще было невозможно ничего понять. зато Manners maketh man они перевели ближе по смыслу чем в русской локализации. Они перевели эту фразу как Manieren machen uns zu menschen, т.е. манеры делают из нас людей, я считаю что так ближе по духу к английской пословице.
12.05.2015 в 22:57

из того, что перевели по-другому, но тоже хорошо
1) фраза про неискушенный цветок в оригинале звучит что-то вроде "one does not pop one's cherry in the second fitting room", что эвфемизм к лишению девственности
2) когда эггзи катит бочку на мерлина про парашют, мерлин отвечает ему фразой "take a chip off your shoulder", что значит как "перестань перекладывать свои беды на других", а буквально "убери соринку с плеча"
3) фраза эггзи в самом конце "мерлин - ты волшебник" - чисто фишка нашей озвучки, в оригинале он говорит что-то другое, но не помню уже, что
4) валентайн уточнял слово "лок", спрашивая про lox fish, что какой-то вид лосося, кажется

аналогично, помню не все, были еще моменты точно
12.05.2015 в 22:58

в оригинале он говорит что-то другое, но не помню уже, чт
Merlin, you're fucking genius
12.05.2015 в 22:59

А, не, не тот волшебник, сорян
12.05.2015 в 23:00

Не понравился момент в озвучке, когда Эггси, Чарли и Рокси выдают фотографию их цели в клубе. В оригинале Рокси явно не проявляет недовольства, а у нас выдала такое "дааа уж", что аж зубы свело.
12.05.2015 в 23:12

Три слова.
Заводите свои пропеллеры.
12.05.2015 в 23:13

Заводите свои пропеллеры.
Пропэллеры!
12.05.2015 в 23:15

А я так ржала с этих пропэллеров :lol::lol: И еще рукой движение такое характерное.
И да, я знаю, что в оригинале другое.
12.05.2015 в 23:17

Был какой-то косяк в ответе Эггзи Артуру, когда они коньяк пили :hmm:
12.05.2015 в 23:17

Я тоже ржала
И сейчас ржу снова :D
12.05.2015 в 23:18

Пропэллеры и "Мерлин, ты волшебник" окупают все огрехи перевода, честно :lol:
12.05.2015 в 23:23

ыл какой-то косяк в ответе Эггзи Артуру, когда они коньяк пили :hmm:
ДА САМОЕ ОБИДНОЕ
в оригинале Эггзи сказал "я лучше буду с Гарри", а не "поступлю как Гарри".
12.05.2015 в 23:47

в оригинале Эггзи сказал "я лучше буду с Гарри", а не "поступлю как Гарри".
Типа он лучше умрет? :susp:
12.05.2015 в 23:48

Типа он лучше умрет? :susp:
Ну дык. Артур ему вполне откровенно угрожал, и Эггси до последнего играл в Иисуса, который собирается сдохнуть за чужие грехи.
12.05.2015 в 23:49

мое любимое "ну и дура!" принцессе Тильде:lol::lol:
12.05.2015 в 23:54

в оригинале Эггзи сказал "я лучше буду с Гарри", а не "поступлю как Гарри"
да-да-да! :(

когда у нас Эггзи сказал "Мерлин, вы - волшебник!" в оригинале было не такое интересное "Merlin, you're the gov'nor!"
с лохом у нас тоже отлично сделали, "лох позорный" против "as in 'smoked fish'", зато Гаррино оригинальное "locked up" гораздо лучше, чем "заблокирован"
shit-ы традиционно перевели как "черт", факи почти все пропустили, заменив иногда (вот блин, кто помнит, как там про холостые было? гребаные?) жопой, когда более или менее по смыслу подходило

про католическую шлюху и говорить не приходится, и по мелочи много чего, но в целом не так и плохо, я считаю (уродские переводчики Мстителей могли бы поучиться)
главная проблема - Вержбицкий ну ваще ни фига не вытягивает то, что Ферт голосом делает
12.05.2015 в 23:57

Типа он лучше умрет?
чем предаст память Гарри? :susp:
тем более, мы-то знаем, что умирать он не собирался, воспользовавшись ловкостью рук, но все же, это не вопрос
13.05.2015 в 00:00

мое любимое "ну и дура!" принцессе Тильде
да блин, я все уши вывихнула, пока расслышала "tough thit"
13.05.2015 в 01:51

Гарри Харта озвучивал Вержбицкий?! :susp:
13.05.2015 в 01:53

Гарри Харта озвучивал Вержбицкий?
ебать ты слоу :lol:
13.05.2015 в 02:44

а меня до сих пор волнует вопрос, откуда вдруг Вержбицкий взялся вместо постоянного Тарадайкина?
13.05.2015 в 08:51

а у нас в украинском дубляже охеренно озвучили гопников :lol:
и шуточку про девственность во второй примерочной не убрали хд
но из равновесия меня очень выбила фраза про анал, вот прям как в лицо плюнули :facepalm: в русском дубляже она звучала помягче ._.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии