хрупкий эггси робко прячет плечи узкие в костюме


Пишет Гость:

Давайте поговорим о переводе и оригинальной озвучке, они разнятся местами очень заметно, расскажите, что вас покоробило, и что существенного для понимания сюжета/героев потеряли переводчики
пожалуйста, тред о матчасти без метания на вентилятор, мимими?


URL комментария

Вопрос: ?
1. мне понравилась локализация 
44  (42.31%)
2. мне не понравилась локализация 
19  (18.27%)
3. мне всё равно 
19  (18.27%)
4. я переводчик, и мои ушки болят 
22  (21.15%)
Всего:   104

@темы: фандом, канон

Комментарии
13.05.2015 в 09:17

Фраза про... кхм?
Если вы про Тильду, то оно и в русском дубляже было очень больно
13.05.2015 в 09:22

А как у нас в дубляже было?
Там и в оригинале фраза не то чтобы блистает изяществом и двойными смыслами.
13.05.2015 в 09:27

Если спасешь мир, можно и в задницу
Там не столько формулировка, сколько сама шутка слишком резкая
13.05.2015 в 09:30

а мне показалось, что в такой формулировке и с ее замечательным акцентом получилось довольно даже забавно...
13.05.2015 в 09:38

подколки! нейролинвистическое программирование цветет и пахнет. цветет и пахнет, Карл:apstenu:


а что в данном контексте означает "as in 'smoked fish'"?
13.05.2015 в 10:16

в оригинале Тильда говорит: "if you save the world, we can do it in the arse hole" :lol: мадам знает чего хочет и не стесняется об этом просить. :) в немецкой локализации сделали очень скромно. она сказала ему "если спасешь мир, то мы это сделаем сзади" :lol: я сначала не поняла, чего Эггзичка так просиял, типа никогда в коленно-локтевой не трахался? :lol:
13.05.2015 в 10:21

Тильда прост обломала накорню вишневое деревце всю британскую атмосферу фильма
13.05.2015 в 10:25

Тильда прост обломала накорню вишневое деревце всю британскую атмосферу фильма
да ну прям таки! :gigi: а мне эта шутка понравилась, потому что она как и весь фильм берет клише (рыцарь спасает мир и получает поцелуй принцессы) и доводит его до абсурдной степени. кстати, код на двери Тильды 2625 - помните на старых телефонах были буквочки на кнопках? :gigi: так вот, тильдин код - анал :lol: Валентайн что-то про нее знал
13.05.2015 в 11:14

а что в данном контексте означает "as in 'smoked fish'"?
ничего интересного, типа Валентайн уточнял название, Lock/lox (копченая лососина), я долго копала, пыталась какое-нибудь double entendre найти, но все так и есть, просто и скучно, и только Гарри изящно угрожает, отвечая на вопрос. так что тут наши реально молодцы, взяли слово, и вместо перевода использовали буквально lox/лох, превратив в изящный наезд со стороны Валентайна :up:
13.05.2015 в 11:21

в оригинале Тильда говорит: "if you save the world, we can do it in the arse hole" мадам знает чего хочет и не стесняется об этом просить.
вот именно, это мадам, в свойственной фильму манере, использует возможность свои фантазии реализовать, тогда как милый и скромный мальчик Эггзи всего лишь поцелуй попросил, так что я не понимаю кипеша
13.05.2015 в 11:24

тогда как милый и скромный мальчик Эггзи всего лишь поцелуй попросил, так что я не понимаю кипеша
плюс много! мальчик проявил себя джентльменом и сделал даме приятное :gigi: хотя сам бы обошелся поцелуем в щечку:lol:
13.05.2015 в 11:26

Эггзи вообще устал смущаться за фильм, бедняжка, то Гарри его по плечу погладит, то Мерлин в глаза посмотрит пристально, то Рокси за жопу ущипнет, а потом еще Тильда со своим анусом тем самым
Угодил с улицы в малину. А, еще портной-шиппер
13.05.2015 в 11:28

Угодил с улицы в малину. А, еще портной-шиппер

а вы помните с какой опаской Эггзи заходит за Гарри в примерочную? он точно что-то подозревал!:lol:
13.05.2015 в 11:48

он точно что-то подозревал!
даже странно, ему обещали приятное воспоминание

какой цветок неискушенный
неверя вскинул бровь портной
а раньше ты ебал умелых
то было раньше тут любовь
13.05.2015 в 11:52

а вот я теперь думаю, скольких мальчишек Гарри перетаскал по примерочным, и у меня стоит виртуальный хуй.
13.05.2015 в 12:14

В оригинале Рокси явно не проявляет недовольства, а у нас выдала такое "дааа уж", что аж зубы свело.
чо? ничего подобного не углядела.

главная проблема - Вержбицкий ну ваще ни фига не вытягивает то, что Ферт голосом делает
тоже не согласна. очень люблю Ферта и его голос, но Вержбицкий местами отыгрывал лучше и эмоциональнее Ферта, который периодически слишком ровно говорил, без интонаций.

полюбились мне наши интонациями. Артурово "Ах ты сученок!" когда понял, что яд в его бокале.
В начале фильма в пабе перед угоном тачки отличная просьба удалиться: "Зёрнули" :lol:
А когда Эггзи угоняем тачку Артура и приезжает на ней, чтобы разобраться с Дином, так тот такие чудесные гопнические кренделя выписывает, заслушаться можно :lol:
13.05.2015 в 12:17

Только не перашки :facepalm:
13.05.2015 в 12:19

Больше перашков богу перашков!
13.05.2015 в 12:24

Вержбицкий местами отыгрывал лучше и эмоциональнее Ферта, который периодически слишком ровно говорил, без интонаций.
согласна с тобой, анон, гопские фразочки вообще шикарны. а оригинал включила и приуныла, и расстроилась от того, что приуныла
13.05.2015 в 12:24

Вержбицкий местами отыгрывал лучше и эмоциональнее Ферта, который периодически слишком ровно говорил, без интонаций.
согласна с тобой, анон, гопские фразочки вообще шикарны. а оригинал включила и приуныла, и расстроилась от того, что приуныла
13.05.2015 в 12:25

сорри
13.05.2015 в 13:32

тоже не согласна. очень люблю Ферта и его голос, но Вержбицкий местами отыгрывал лучше и эмоциональнее Ферта, который периодически слишком ровно говорил, без интонаций.
let's agree to disagree. :) я после оригинала не смогла озвучку смотреть, ваще не то. и не подумайте, что я сноб, просто разница очень уж ощутимая
и в преддверии диджитал релиза трясусь, что наши рукосуи снова одну убогую русскую дорожку сделают
13.05.2015 в 13:35

Может, я не права, но думается мне, озвучка не должна быть более эмоциональна, чем оригинал. Это может сильно изменить тот смысл, который закладывал в роль актер.
13.05.2015 в 13:48

я после оригинала не смогла озвучку смотреть
первое впечатление обычно сильнее, ничего удивительного же

снова одну убогую русскую дорожку сделают
снова? а кто раньше был?
13.05.2015 в 15:39

первое впечатление обычно сильнее, ничего удивительного же
вот как раз нет, я сначала раза три-четыре сходила на озвучку (поскольку те, кого я жаждала приобщить, не спикают по большей части :D), потом ходила на оригинал, пока он не кончился:lol: потом с тоски пошла снова на озвучку и поняла, что еще раз пойду ну только если совсем уж припрет

снова? а кто раньше был?
дофига всего, но один из самых возмутительных примеров - King's Speech, вот это ваще, и хочешь деньги по-честному отдать, но легального варианта с оригинальной дорожкой просто не существует, ни на блю-рее, ни цифрового (((
13.05.2015 в 15:47

Ну вроде уже про все сказали, и про нестыковки, и про клевых гопников...)) (слышь он меня ващеее не уважает, а значт он тебя не уважает!!!11 - и таким плаксивым тоном Х)) и "далеко до Аскота? ДАЛЯКООООО????" (тталеко ли до Тталлина? - ттеппэрь тталеко!)
Из явных и еще неупомянутых несоответствий. Там, где стало "мерлин, вы маг" - было по смыслу что-то типа "я повышаю вас еще раз". А где "Мерлин, я в жопе" - было Merlin, I'm fucked, то есть вроде "Мерлин, меня щас выебут!/меня нагибают!"
и на подлете к валентайновской базе: фаааааак ми... И Мерлин такой - угу. Тип, ща, приземлимся...

А вообще, оригинал я смотрела только жутко кастрированный, может кто подскажет, где есть лучше?..
13.05.2015 в 15:51

А! Ребзи, еще было "едем аскотиниватьс!"
13.05.2015 в 15:59

Там, где стало "мерлин, вы маг" - было по смыслу что-то типа "я повышаю вас еще раз".
это как? вообще-то, там было нечто вроде "Мерлин, вы молодец!" :susp:

А где "Мерлин, я в жопе" - было Merlin, I'm fucked, то есть вроде "Мерлин, меня щас выебут!/меня нагибают!"
ай эм факд значит "всё пропало", ну или "мне пиздец", поэтому "я в жопе" вполне адекватный перевод, передающий и колоритность высказывания без съезжания в запрещенный у нас мат и отражающий ситуацию
13.05.2015 в 16:16

"Мерлин, вы молодец!
анон, за что купил, за то и продаю. Не сам придумал.

поэтому "я в жопе" вполне адекватный перевод, передающий и колоритность высказывания без съезжания в запрещенный у нас мат и отражающий ситуацию
Да я ж не спорю)) Просто уточнил, что вариант с "меня нагибают" тоже бы подошел - и буквально, и вроде не матом)
Зато можно каламбурить по типу:
- Мерлин? Я в жопе!
- Тогда извинись перед ее высочеством и живо в штаб, прогульщик!!
13.05.2015 в 16:18

"Мерлин, вы молодец!
анон, за что купил, за то и продаю. Не сам придумал.


там было Merlin, you're a governor, так что вы все мимо :-D

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail