хрупкий эггси робко прячет плечи узкие в костюме
Пишет Гость:
Давайте поговорим о переводе и оригинальной озвучке, они разнятся местами очень заметно, расскажите, что вас покоробило, и что существенного для понимания сюжета/героев потеряли переводчики
пожалуйста, тред о матчасти без метания на вентилятор, мимими?
пожалуйста, тред о матчасти без метания на вентилятор, мимими?
URL комментария
Вопрос: ?
1. мне понравилась локализация | 44 | (42.31%) | |
2. мне не понравилась локализация | 19 | (18.27%) | |
3. мне всё равно | 19 | (18.27%) | |
4. я переводчик, и мои ушки болят | 22 | (21.15%) | |
Всего: | 104 |
Если вы про Тильду, то оно и в русском дубляже было очень больно
Там и в оригинале фраза не то чтобы блистает изяществом и двойными смыслами.
Там не столько формулировка, сколько сама шутка слишком резкая
а что в данном контексте означает "as in 'smoked fish'"?
да ну прям таки!
ничего интересного, типа Валентайн уточнял название, Lock/lox (копченая лососина), я долго копала, пыталась какое-нибудь double entendre найти, но все так и есть, просто и скучно, и только Гарри изящно угрожает, отвечая на вопрос. так что тут наши реально молодцы, взяли слово, и вместо перевода использовали буквально lox/лох, превратив в изящный наезд со стороны Валентайна
вот именно, это мадам, в свойственной фильму манере, использует возможность свои фантазии реализовать, тогда как милый и скромный мальчик Эггзи всего лишь поцелуй попросил, так что я не понимаю кипеша
плюс много! мальчик проявил себя джентльменом и сделал даме приятное
анусомтем самымУгодил с улицы в малину. А, еще портной-шиппер
а вы помните с какой опаской Эггзи заходит за Гарри в примерочную? он точно что-то подозревал!
даже странно, ему обещали приятное воспоминание
какой цветок неискушенный
неверя вскинул бровь портной
а раньше ты ебал умелых
то было раньше тут любовь
и у меня стоит виртуальный хуй.чо? ничего подобного не углядела.
главная проблема - Вержбицкий ну ваще ни фига не вытягивает то, что Ферт голосом делает
тоже не согласна. очень люблю Ферта и его голос, но Вержбицкий местами отыгрывал лучше и эмоциональнее Ферта, который периодически слишком ровно говорил, без интонаций.
полюбились мне наши интонациями. Артурово "Ах ты сученок!" когда понял, что яд в его бокале.
В начале фильма в пабе перед угоном тачки отличная просьба удалиться: "Зёрнули"
А когда Эггзи угоняем тачку Артура и приезжает на ней, чтобы разобраться с Дином, так тот такие чудесные гопнические кренделя выписывает, заслушаться можно
согласна с тобой, анон, гопские фразочки вообще шикарны. а оригинал включила и приуныла, и расстроилась от того, что приуныла
согласна с тобой, анон, гопские фразочки вообще шикарны. а оригинал включила и приуныла, и расстроилась от того, что приуныла
let's agree to disagree.
и в преддверии диджитал релиза трясусь, что наши рукосуи снова одну убогую русскую дорожку сделают
первое впечатление обычно сильнее, ничего удивительного же
снова одну убогую русскую дорожку сделают
снова? а кто раньше был?
вот как раз нет, я сначала раза три-четыре сходила на озвучку (поскольку те, кого я жаждала приобщить, не спикают по большей части
снова? а кто раньше был?
дофига всего, но один из самых возмутительных примеров - King's Speech, вот это ваще, и хочешь деньги по-честному отдать, но легального варианта с оригинальной дорожкой просто не существует, ни на блю-рее, ни цифрового (((
(тталеко ли до Тталлина? - ттеппэрь тталеко!)Из явных и еще неупомянутых несоответствий. Там, где стало "мерлин, вы маг" - было по смыслу что-то типа "я повышаю вас еще раз". А где "Мерлин, я в жопе" - было Merlin, I'm fucked, то есть вроде "Мерлин, меня щас выебут!/меня нагибают!"
и на подлете к валентайновской базе: фаааааак ми... И Мерлин такой - угу. Тип, ща, приземлимся...А вообще, оригинал я смотрела только жутко кастрированный, может кто подскажет, где есть лучше?..
это как? вообще-то, там было нечто вроде "Мерлин, вы молодец!"
А где "Мерлин, я в жопе" - было Merlin, I'm fucked, то есть вроде "Мерлин, меня щас выебут!/меня нагибают!"
ай эм факд значит "всё пропало", ну или "мне пиздец", поэтому "я в жопе" вполне адекватный перевод, передающий и колоритность высказывания без съезжания в запрещенный у нас мат и отражающий ситуацию
анон, за что купил, за то и продаю. Не сам придумал.
поэтому "я в жопе" вполне адекватный перевод, передающий и колоритность высказывания без съезжания в запрещенный у нас мат и отражающий ситуацию
Да я ж не спорю)) Просто уточнил, что вариант с "меня нагибают" тоже бы подошел - и буквально, и вроде не матом)
Зато можно каламбурить по типу:
- Мерлин? Я в жопе!
- Тогда извинись перед ее высочеством и живо в штаб, прогульщик!!
анон, за что купил, за то и продаю. Не сам придумал.
там было Merlin, you're a governor, так что вы все мимо