хрупкий эггси робко прячет плечи узкие в костюме


Пишет Гость:

Давайте поговорим о переводе и оригинальной озвучке, они разнятся местами очень заметно, расскажите, что вас покоробило, и что существенного для понимания сюжета/героев потеряли переводчики
пожалуйста, тред о матчасти без метания на вентилятор, мимими?


URL комментария

Вопрос: ?
1. мне понравилась локализация 
44  (42.31%)
2. мне не понравилась локализация 
19  (18.27%)
3. мне всё равно 
19  (18.27%)
4. я переводчик, и мои ушки болят 
22  (21.15%)
Всего:   104

@темы: фандом, канон

Комментарии
15.07.2015 в 16:35

она так это "FUCK OFF" произнесла, прямо ууухх
о дааа)
30.07.2015 в 22:25

О, ещё вспомнила!
Про гопоту Гарри в русской локализации спрашивает: "Этому юноше тоже требуется ложечка в жопе?".
А в оригинале: "More examples of young men who simply need a silver suppository?". То есть всё ещё интеллигент.

Можно было не ломать языки об суппозитории, можно было обойтись чем-то вроде:
"Ещё несколько молодых людей, которым всего-то нужна серебряная свечка?"
"Ещё несколько молодых людей, которым всего-то нужно немного серебра в прямой кишке?"
03.08.2015 в 03:20

Аноны, а где было про "наезжаете"?..
03.08.2015 в 03:24

В баре

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail