хрупкий эггси робко прячет плечи узкие в костюме
Пишет Гость:
Давайте поговорим о переводе и оригинальной озвучке, они разнятся местами очень заметно, расскажите, что вас покоробило, и что существенного для понимания сюжета/героев потеряли переводчики
пожалуйста, тред о матчасти без метания на вентилятор, мимими?
пожалуйста, тред о матчасти без метания на вентилятор, мимими?
URL комментария
Вопрос: ?
1. мне понравилась локализация | 44 | (42.31%) | |
2. мне не понравилась локализация | 19 | (18.27%) | |
3. мне всё равно | 19 | (18.27%) | |
4. я переводчик, и мои ушки болят | 22 | (21.15%) | |
Всего: | 104 |
о дааа)
Про гопоту Гарри в русской локализации спрашивает: "Этому юноше тоже требуется ложечка в жопе?".
А в оригинале: "More examples of young men who simply need a silver suppository?". То есть всё ещё интеллигент.
Можно было не ломать языки об суппозитории, можно было обойтись чем-то вроде:
"Ещё несколько молодых людей, которым всего-то нужна серебряная свечка?"
"Ещё несколько молодых людей, которым всего-то нужно немного серебра в прямой кишке?"